Эпизод I
WILL OF THE PEOPLE
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
An unbreakable union of free republics,
The Great Rus' has sealed forever.
Long live, the creation by the people's will,
The united, mighty Soviet Union!
Эпизод II
THE SONS OF LENIN
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
И Ленин великий нам путь озарил
На правое дело он поднял народы
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Through storms, the sun of freedom shone on us,
And Great Lenin illuminated our path.
Stalin taught us to be faithful to the people,
To labor and achievements, we were inspired!
Эпизод III
THE COVENANT OF THE RED BANNER
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Эпизод IV
THE ETERNAL FRIENDSHIP OF NATIONS
We raised our Army in battles,
And swept the vile invaders from the path!
In battles, we determine the fate of generations,
We bring glory to our Fatherland!
Навеки в братство свободных народов
Мы сердце и силу свою отдаём,
И, веря в завет нерушимого союза,
Мы вместе историю вперёд поведём!
Forever in the brotherhood of free nations,
We give our heart and our strength,
And trusting the covenant of the unbreakable union,
Together we shall lead history forward!
Эпизод IV
THE ETERNAL ALLIANCE OF CIRCUS PEOPLES
Жили-были в Великом Союзе городские клоуны да весёлые циркачи. Собирались они не в палатах каменных, а под шатрами расписными, где медведи на баяне играют, канатоходцы к звёздам шагают, а фокусники вытаскивают из шляпы не только кроликов, но и целые города. И пошли они по белу свету, по степям и лесам, по ярмаркам и деревням, смеяться и людей веселиться учить. И где бы шатёр свой не ставили — там и город рождался, и дружба крепла. И слились тогда в один огромный балаган все народы весёлые, а зрители, как река широкая, текли в этот союз смеха, чтобы вместе аплодировать и кувыркаться в вихре праздника. С тех пор говорят: «Где циркач — там и брат, где клоун — там и родня, а где большой шатёр — там вся земля едина».

В тридевятых землях, за дальними реками и темными борями, там, где солнце встаёт лениво, словно старый кот на печи, войны уже давным-давно перестали быть свистом стрел и гулом мечей. Там нет места копейным стенам и осадам с голодом и дымом. Здесь войны описывают иначе — как долгую, хитрую игру в дурака.
Но карты у них не простые, а сказочные: на каждой нарисовано чудо или напасть, и каждая взятая взятка может спалить полнеба, разбудив громы и молнии, или, наоборот, вырастить в чистом поле сад с яблоками, что звенят, как колокольчики.
И сидят вокруг стола не простые игроки — а витязи в шеломах, кудесники с серебряными бородами, хитрые купцы и босоногие мальчишки, которым ещё вчера только и было дела, что ловить рыбку у моста да плести из ивовых прутьев луки. Здесь можно научиться тому, что сила — это не только удар, но и смех, и терпение, и умение дождаться нужной карты.
В первый раз враг пошёл на Киев, выпуская из своих крепостей огненных змей, что вились над крышами и шипели так, что стекло в окнах трескалось. Но Никита Кожемяка, не долго думая, выложил карту «Тысяча небесных глаз» — и в небо взмыло облако огромных глаз с боевыми лазерами. Змеи в страхе свернулись клубками и упали в Днепр, шипя как кипящий самовар.

Второй раз враг бросил карту «Стая серых волков». Волки, как туман, хлынули в леса и поля, и казалось, ничто их не остановит. Но Никита Кожемяка положил на стол карту «Тысячи колобков» — и те, весело подпрыгивая, запутали волков в чащобах, уводя их всё дальше и дальше, пока те не оказались в самой глуши, где мох выше головы.

В третий раз враг не стал шутить и выложил «Железных ежей» — тварей, которым не страшен ни лазер небесного глаза, ни боевые зайцы из других сказок. Шипы их звенели, как кузнечный молот, а броня блестела, как утренний лёд. Никита Кожемяка сел на лавку, пригорюнился. День думал, ночь думал… второй день и вторую ночь… и на третий день с третьей ночи вытащил карту «Стая Жар-птиц». Яркие перья ослепили железных ежей, а тепло крыльев растопило их холодную броню, превратив в блестящие комки, на которых весело катались дети.
Aye, lads, let me spin ye a yarn ‘bout the Grand Alliance o’ the Painted Faces. Back in the days when Her Britannic Majesty still fancied her navy punctual, the Crown had a wee secret — a web o’ rogues ‘n’ pirates sailin’ not fer plunder, but fer gatherin’ folk under one banner o’ rum, rope, and raucous laughter. They called ‘em the Admiralty o’ Mirth. Every port o’ call — London, Edinburgh, Cardiff — aye, even the far isles where sheep outnumbered souls — would find its taverns brimming with jugglers, tumblers, ‘n’ tricksters. These sea jesters would swing from the riggin’ same as they’d swing from a trapeze, while the captains, punctual as a tea kettle at four bells, would mark the tides not by moon nor compass, but by the grand applause echoin’ across the bay. And when the Great Circus Union o’ the East sent its clowns and bear tamers westward, why, the pirates tipped their tricorns and said: “Welcome aboard, mates — the world’s a stage, and every soul’s a paying customer!”
Then the Emperor of the Soviet Wall declared to all the world: “Even with potatoes, one may gather gold— if only the right path to the buyer is found.”
苏维埃之皇, 告天下曰: “即以土豆, 亦可致金—— 惟得通于买者之道耳。”

The Emperor of the White Wall,
no less wise,
spoke to the Emperor of the Soviet Wall,
the Emperor of the Red Wall,
and the Emperor of the Yellow Wall:
“O, Potato King—
your potatoes may bear a golden crust,
but can you deliver a sack of them
to the moon?

O, King of the Red Wall—
your fuel may be the cheapest in all the world,
but have you a station upon the moon’s surface?
In which hemisphere?
Coordinates, please—
our men wish to purchase a canister of your gasoline.
When is the grand opening?”

“O, Emperor of the Yellow Wall—
your generous meadows feed all of Africa with bread,
and your flag waves proudly over Kyiv.
But tell me—
how many days will your independent scholars need
to plant that flag
upon the surface of the moon,
beside our lunar rover?”
白壁之皇,
智不减焉,
谓苏维埃之皇、
赤壁之皇、
黄壁之皇曰:
“噫,马铃薯王——
尔薯虽披黄金之壳,
然能送一袋至月乎?
噫,赤壁之王——
尔燃油虽天下最廉,
然月面可有加油之所乎?
在何半球?
坐标可否奉上?
吾人欲购尔之油一罐,
何日开张乎?”
“噫,黄壁之皇——
尔之丰原,
以麦养尽非洲之民;
尔之旗帜,
傲然飘于基辅之上。
然吾欲问——
尔之独立学士,
需几日,
方能将此旗植于月面,
临吾之月车旁乎?”